¿Quieres un no-sé-ma-bobs? Tengo 20

13 de noviembre de 1991.

Una joven chica nos cuenta que vive en una pequeña aldea, un lugar cada dí­a igual. El portentoso fí­sico de Gastón pervierte las mentes de niños que, 15 años después, protagonizarí­an las sobremesas de Telecinco. Lumiere y DingDong se convierten en la primera pareja cómica en lengua castellana de la factorí­a Disney mientras  38.872.268 españoles escuchan por primera vez en las salas de cine a los personajes de La Bella y la Bestia hablar y cantar en un español completamente distinto a las predecesoras pelí­culas del señor Walt.

1991 cambió la forma de ver las pelí­culas de Disney para todos. De hecho, cambió radicalmente. Y aquí­ empieza la disputa: ¿Disney en versión Latino o en Castellano?

Probablemente para los de mi generación la respuesta sea bien fácil. Crecimos con los no-sé-ma-bobs de la Sirenita, con el prí­nsipe asul que tanto soñamos de la Bella Durmiente y con algo bello muy hermoso de lo que es viajar a Nunca Jamás. ¿Os habéis parado a escuchar con detenimiento lo mucho que cambian las letras de las canciones de ambas versiones? Es brutal cómo de raras suenan las voces de Sebastián o de Alicia al escucharlas de otra forma a la que no estamos acostumbrados.

Tanto es así­, que anoche perdí­ 3 horas de mi vida en ir cambiando el audio en tiempo real de mi DVD Edición Platino de la Cenicienta para ir viendo las diferencias entre el doblaje de la versión latina y la española. No os estoy incitando a mi locura, pero sí­ podéis echarle un vistazo a los siguientes ejemplos.


LA CENICIENTA: ‘SOí‘AR ES DESEAR’ vs ‘SOí‘AR ES VIAJAR’

VERSIí“N LATINO

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=a7lRQpwQ0Rw[/youtube]

VERSIí“N ESPAí‘OL

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=GFcA-CdKt9E[/youtube]


LA SIRENITA: ‘PARTE DE í‰L’ vs ‘PARTE DE TU MUNDO’

VERSIí“N LATINO

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=mt76jvt4c74[/youtube]

VERSIí“N ESPAí‘OL

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=Plb5Yrv1LHg[/youtube]


Lo cierto es que no tengo los 20 no-sé-ma-bobs de Ariel, pero si tengo 10 razones por las que el legado latino de Mickey Mouse deberí­a prevalecer en nuestras vidas.

1.   

Porque crecimos con ellas.

no-sé-ma-bobs


2.   

Porque si inicialmente eran así­ y funcionaban, no era necesario cambiarlas. Por lo menos, no las que ya estaban en doblaje latino.

aladdin exploting actresses


3.   

Porque  las princesas suenan mucho, mucho más dulses.

no-sé-ma-bobs


4.   

Porque las malvadas y los malvados suenan mucho, mucho más malignos.

cruela de vil


5.   

Porque los personajes cómicos suenan mucho, mucho más simpáticos.

los aristogatos gif


6.   

Porque así­ las historias parecen pequeñas telenovelas. Mucho más dramáticas.

Blancanieves exploting actresses


7.   

Porque si Sebastián ya era latino, ¿por qué en la versión en castellano tení­an que hacerle con otro acento latino diferente?

sebastian la sirenita


8.   

Porque las letras de las canciones son más fieles a las de la versión original.

pato donald gif


9.   

Porque el acento meloso y pausado latino es mucho más comprensible para los más pequeños de la casa.

bambi gif


10.   

Porque molaba (mola) mucho imitar el acento cuando lo dabas (das) todo cantando las canciones.

LA SIRENITA GIF


 

¿Y tú? ¿De qué versión eres? ¿Latino o Castellano?

[socialpoll id=”2206243″]

Ahora sí­, podéis ir en paz.

pocahontas gif

[followbutton username=’juanmidiez’]

[wp_ad_camp_2]

Juanmi Dí­ez
Juanmi Dí­ez

COMUNICACIÓN juanmi@bfacemag.es

Esta es una historia de chico conoce cine. Esta es una historia de un chico y la comunicación, la música y las historias. Además, más vale que sepáis de entrada que ésta sí­ es una historia de amor.

No hay comentarios

Los comentarios están cerrados

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies